søndag 18. september 2016

Ringeren i Notre Dame: Dubbet på Koreansk anmeldelse med fokus på voice acting

Som en person som elsker disney-filmer, var det bare naturlig at når jeg bestemte meg for å lære meg koreansk, at jeg måtte finne dinsey-filmer dubbet på koreansk, litt på grunn av nyskerrighet, men også fordi at jeg mener at en stor del av å lære språk er å høre på det. Legg til at disney-filmer er laget for barn, og at språket da også i tillegg vil være veldig enkelt.
En ting jeg var redd for når jeg begynte med dette, var at stemme-skuespillerne skulle være dårlig, eller at det ikke skulle passe. Voice acting er en del av film som jeg mener er helt avgjørende for om jeg liker eller misliker det jeg ser på. Heldigvis har jeg så langt ikke blitt skuffet. Så denne gangen tenkte jeg at jeg virkelig skulle utfordre koreanske tegnefilm-voice actors, ved å se en av de disney-filmene med de mest krevende sangene og mye, mye følelser og undertoner som må komme gjennom, nemlig, Ringeren i Notre Dame. Jeg har valgt å fokusere på tre karakterer, Clopin, Frollo og selvføgelig Quasimodo.










Kort Informasjon

Film: Ringeren i Notre Dame
Direksjon: Gary Trousdale, Kirk Wise
Utgivelse: The Walt Disney Company
År: 1996


Anmeldelse

Første Karakter vi møter på, er fortelleren, sigøyneren Clopin, spilt på koreansk av Kim Jaewoo, som både synger og snakker. Til å begynne med er jeg allerede fornøyd, stemmen gjenspeiler bra det samme som stemmen til Paul Kondel i den engelske versonen. Sangstemmen er meget bra, og er veldig pent å høre på. Clopin synger i hovedsak "The Bells of Notre Dame (Koreansk, Engelsk) Og "The Court of Miracles" (Koreansk, Engelsk). Jeg har ingen problemer med å leve meg inn i sangene i den koreanske versonen. De har virkelig gjort dem bra, og det var en nytelse å høre på.

Dette er også vårt første møte med filmens antagonist, Frollo, spilt av Kim Byungkwan som snakkende stemme, og Lee Sunghoon som syngende. Stemmen matcher ganske bra opp med den engelske, utført av Tony Jay, men mangler en del av snobbetheten som var til stede i den engelske versonen. Frollo synger i hovedsak mitt favorittnummer i filmen, nemlig "Hellfire" (Koreansk, Engelsk) Da den engelske versonen fremdeles vil være min favoritt, elsket jeg måten de hadde utført det i den koreanske. Jeg satt igjen med den følelsen jeg skulle ha, nemlig følelsen av at Frollo er en ond og creepy person.

Deretter kommer vår protagonist, Quasimodo inn i filmen. Stemmen hans er gjort av Kim Seungjun, som ofte har spilt i de koreanske versonene av Disney-filmer. Den syngende stemmen er utført av Nam Gyeongju. Begge gjør en veldig god jobb, og jeg synes at stemmen gjenspeiler stemmen til den engelske skuespilleren Tom Hulche. Quasimodo synger mange av sangene, som "Out There" (Koreansk, Engelsk),og "Heavens Light" (Koreansk, Engelsk) . Sangeren har en flott sangstemme, og jeg som alltid har synes at Quasimodo sine sanger var de kjedeligste, levde meg mer inn i dem på koreansk enn på engelsk.

Konklusjon

Som jeg har erfart tidligere, er koreanske stemmeskuespillere bra valgt og veldig flinke. Jeg ble ikke skuffet over stemmene i denne filmen heller, og jeg hadde en veldig fin opplevelse av en film jeg har vært glad i lenge. Jeg skulle gjerne vist den til flere på koreansk!